To the person receiving the money, it is worth it. Else they wouldn’t be doing it.
Interested in Linux, FOSS, data storage systems, unfucking our society and a bit of gaming.
I help maintain Nixpkgs.
https://github.com/Atemu
https://reddit.com/u/Atemu12 (Probably won’t be active much anymore.)
To the person receiving the money, it is worth it. Else they wouldn’t be doing it.
Yes and that’s precisely the point. You can make the decision not to pay and there are good reasons to do so (I do so too) but you must recognise that someone is still not getting paid for their work.
Cool story bro but you clearly still didn’t even read the first sentence of what I wrote.
What a great argument! You didn’t even read the first sentence…
It isn’t an ethical concern and hasn’t been since the 90s.
You’ll have to explain to me how not compensating someone for their work has been ethical since the 90s.
Security knowledge and ethical concerns are two separate things. Whether we like it or not, we pay online creators through private data we must give to entities who will use it against our best interests.
10% worse efficiency > no refrigerator
Somewhere inside that abstraction you’ll need to have the pieces of info that Spanish “leche” [milk] is feminine, that Zulu “ubisi” [milk] is class 11, that English predicative uses the ACC form, so goes on.
Of course you do. The beauty of abstraction is that these language-specific parts can be factored into generic language-specific components. The information you’re actually trying to convey can be denoted without any language-specific parts or exceptions and that’s the important part for Wikipedia’s purpose of knowledge preservation and presentation.
you’ll need people to mark a multitude of distinctions in their sentences, when writing them down, that the abstraction layer would demand for other languages. Such as tagging the “I” in “I see a boy” as “+masculine, +older-person, +informal” so Japanese correctly conveys it as “ore” instead of “boku”, "atashi, “watashi” etc.
For writing a story or prose, I agree.
For the purpose of writing Wikipedia articles, this specifically and explicitly does not matter very much. Wikipedia strives to have one unified way of writing within a language. Whether the “I” is masculine or not would be a parameter that would be applied to all text equally (assuming I-narrator was the standard on Wikipedia).
Even the idea of “abstract concept of milk” doesn’t work as well as it sounds like, because languages will split even the abstract concepts in different ways. For example, does the abstract concept associated with a living pig includes its flesh?
If your article talks about the concept of a living pig in some way and in the context of that article, it doesn’t matter whether the flesh is included, then you simply use the default word/phrase that the language uses to convey the concept of a pig.
If it did matter, you’d explicitly describe the concept of “a living pig with its flesh” instead of the more generic concept of a living pig. If that happened to be the default of the target language or the target language didn’t differentiate between the two concepts, both concepts would turn into the same terms in that specific language.
The same applies to your example of the different forms of “I” in Japanese. To create an appropriate Japanese “rendering” of an abstract sentence, you’d use the abstract concept of “a nerdy shy kid refers to itself” as the i.e. the subject. The Japanese language “renderer” would turn that into a sentence like ”僕は。。。” while the English “renderer” would simply produce “I …”.
A language is not an agent; it doesn’t “do” something. You’d need people to actively insert those pieces of info for each language, that’s perhaps doable for the most spoken ones, but those are the ones that would benefit the least from this.
Yes, of course they would have to do that. The cool thing is that this it’d only have to be done once in a generic manner and from that point on you could use that definition to “render” any abstract article into any language you like.
You must also keep in mind that this effort has to be measured relative to the alternatives. In this case, the alternative is to translate each and every article and all changes done to them into every available language. At the scale of Wikipedia, that is not an easy task and it’s been made clear that that’s simply not happening.
(Okay, another alternative would be to remain on the status quo with its divergent versions of what are supposed to be the same articles containing the same information.)
Languages simply don’t agree on how to split the usage of words. Or grammatical case. Or if, when and how to do agreement.
Just for the sake of example: how are they going to keep track of case in a way that doesn’t break Hindi, or Basque, or English, or Guarani? Or grammatical gender for a word like “milk”? (not even the Romance languages agree in it.) At a certain point, it gets simply easier to write the article in all those languages than to code something to make it for you.
I don’t know what the WMF is planning here but what you’re pointing out is precisely what abstraction would solve.
If you had an abstract way to represent a sentence, you would be independent of any one order or case or whatever other grammatical feature. In the end you obviously do need actual sentences with these features. To get these, you’d build a mechanism that would convert the abstract sentence representation into a concrete sentences for specific languages that is correctly constructed according to those specific languages’ rules.
Same with gender. What you’d store would not be that e.g. some german sentence is talking about the feminine milk but rather that it’s talking about the abstract concept of milk. How exactly that abstract concept is represented in words would then be up to individual languages to decide.
I have absolutely no idea whether what I’m talking about here would be practical to implement but it in theory it could work.
A really, really cool solution for problem nobody has.
Must’ve gotten infected when eating the Android sweets.
Signal “only” does PQ key exchange. Apple claims to be doing PQ rekeying in addition to PQ key exchange.
Read the article before commenting perhaps.
If they weren’t comfortable with not getting YT ad revenue, they wouldn’t be uploading their content to alternative sites.
Relying on YT as the gatekeeper to your entire livelihood also has a cost. It’s not trivial to calculate but I imagine it’s greater than the loss of AdSense money. There’s a reason many people who rely on video content creation to survive hedge through the likes of Nebula, Floatplane or, indeed, Odyssey.
Parents do exists
Phew, was scared there for a second.
Problem is that the average person cannot discern between an actual expert and a charlatan.
Sure and that’s likely a good bit of work.
However, you must consider the alternative which is translating the entire text to dozens of languages and doing the same for any update done to said text. I’d assume that to be even more work by at least one order of magnitude.
Many languages are quite similar to another. An article written in the hypothetical abstract language and tuned on an abstract level to produce good results in German would likely produce good results in Dutch too and likely wouldn’t need much tweaking for good results in e.g. English. This has the potential to save ton of work.
The point of the abstract language would be to convey the meaning without requiring a language-specific writing style. The language-specific writing style to convey the specified meaning would be up to the language-specific “renderers”.
That’s up to the English “renderer” to do. If it decides to use a pronoun for e.g. a subject that identifies as male, it’d use “he”. All the abstract language’s “sentence” would contain is the concept of a male-identifying subject. (It probably shouldn’t even encode the fact that a pronoun is used as usage of pronouns instead of nouns is also language-specific. Though I guess it could be an optional tag.)
No, that’d simply be a mistake in building the abstract sentence. The concept of a pig was used rather than the concept of edible meat made from pig which would have been the correct subject to use in this sentence.
Mistakes like this will happen and I’d even consider them likely to happen but the cool thing here is that “pig consumption has increased”, while obviously slightly wrong, would still be quite comprehensible. That’s an insane advantage considering that this would apply to any language for which a generic “renderer” was implemented.
I don’t see how that would necessarily be the case. Most sentences on Wikipedia are of descriptive nature and follow rather simple structures; only complicated further for the purpose of aiding text flow. Let’s take the first sentence of the Wikipedia article on Lemmy:
This could be represented in a hypothetical abstract sentence like this:
(IDK why I chose lisp to represent this but it felt surprisingly natural.)
What this says is that this sentence explains the concept of lemmy by equating it with the concept of a software which facilitates the combination of multiple purposes.
A language-specific “renderer” such as the English one would then take this abstract representation and turn it into an English sentence:
The concept of an explanation of a thing would then be turned into an explanation sentence. Explanation sentences depend on what it is that is being explained. In this case, the subject is specifically marked as a proper noun which is usually explained using a structure like “<explained thing> is <explanation>”. (An explanation for a different type of word could use a different structure.) Because it’s a proper noun and at the beginning of a sentence, “Lemmy” would be capitalised.
Next the explanation part which is declared as a concept of being software of the kind FOSS facilitating some purpose. The combined concept of an object and its purpose is represented as “<object> for the purpose of <purpose>” in English. The object is FOSS here and specifically a software facilitating some purpose, so the English “renderer” can expand this into “free and open-source software for the purpose of facilitating <purpose>”.
The purpose given is the purpose of having multiple purposes and this concept simply combines multiple purposes into one.
The purposes are two objects to which a property has been applied. In English, the concept of applying a property is represented as as “a <property as adjective> <object>”, so in this case “a self-hosted news-aggregation platform” and “a self-hosted online discussion forum”. These purposes are then combined using the standard English method of combining multiple objects which is listing them: “a self-hosted news-aggregation platform and a self-hosted online discussion forum”. Because both purposes have the same adjective applied, the English “renderer” would likely make the stylistic choice of implicitly applying it to both which is permitted in English: “a self-hosted news-aggregation platform and online discussion forum”.
It would then be able to piece together this English sentence: “Lemmy is a free and open source software for the purposes of facilitating a self-hosted news-aggregation platform and online discussion forum.”.
You could be even more specific in the abstract sentence in order to get exactly the original sentence but this is also a perfectly valid sentence for explaining Lemmy in English. All just from declaring concepts in an abstract way and transforming that abstract representation into natural language text using static rules.